Quem tem mãe, tem tudo!

In Portugal we say this: “Quem tem mãe, tem tudo”, and it means in English: “Who has a mother, has everything”.
I thought this would be great to share, especially because upcoming Sunday it’s  Mother’s Day here in the U.S. Moms are the best that we have, even though when we’re young we don’t see that, but they only want the best for us.

I do love my mom, especially now that I’m living my own life, I do miss her. So, please give your mom lots of love, kisses and hugs, because she deserves that more than you can imagine. 🙂

I wish you lots of love and hope you have a great Mother’s Day!



C’est le pied!

le pied

A few months ago, I taught you how to express your surprise, disbelief or that something is brilliant or wicked to you in German. The German says “Das ist der Hammer!”.

Today it is a post of how the French express a similar situation. They like to use body parts and say “C’est le pied!”: “This is the foot!”. It is mostly used to express a positive surprise, that something is “awesome”. According to some websites, this expression is related to the joy of the woman in a sexual act and how her foot position would be. Ah les French and l’amour!

I hope that your day will be “le pied”!


“7 cães a 1 osso”

7dogs to 1 bone

In Portugal we say “7 cães a 1 osso” which means “7 dogs to 1 bone”, when something has a very high demand and a very low supply, like applying for a job that you think is so good and you might not be able to get it because there’s more people applying and waiting for it, or when you want something that someone wants too and there’s only one left, that will be seven dogs to one bone.

Normally, we say that in a humorous way because it might be a situation that is not good to laugh at, but it all depends on the situation that you or other person are in.

Hope you like and enjoy saying that. 🙂 Wish you a great week.


Lata velha


Lata velha” (pronounced lat-ah vel-ya) is a Brazilian expression that, in English, literally means “old can” (old – velha; can – lata). In Brazil, we use that expression when we see a very old and crappy car.

You have to be careful when using this expression, of course. You wouldn’t say to a person “God, you have a really crappy car!”, right? I hope you wouldn’t!  In Brazilian Portuguese, most of people also wouldn’t call someone’s car “lata velha” (not in their faces).

It’s easy to understand why the word “velha” (old) is used in this expression, since we’re talking about an old car. But why “lata” (can)? Cans are made of metal, and cars are also made of this material (right?), at least the outside part. So here the word “can” doesn’t mean the can itself, but its material.

It’s hard to explain a foreign language expression! I feel so silly sometimes trying to explain it.

Is there an American expression that matches this Brazilian one? Let me know what you think in the comment box; I couldn’t think of anything!



“Tens muita garganta!”


In Portugal we say “Tens muita garganta!” which means “You have a lot of throat!”, when somebody is acting over confidently or is just acting scared!

Normally, we say that in a humorous or in a negative way, so that the person who’s saying something over confidently or who is afraid of something, sees that we know that he/ she’s not going to do anything.

Enjoy saying this phrase to someone like that, and have a great week.


Das ist der Hammer!

Das ist der Hammer

Das ist der Hammer!” is a German expression and means literally “this is the hammer”. It sounds very weird when translated and you realise how stupid some expressions are in your mother tongue. I tried to find the origin of this expression, unfortunately I wasn’t successful in my search.

Now you are wondering when, we silly Germans are using this expression. Das ist der Hammer is a colloquial expression. It can be used to express both positive and negative surprise, disbelief or the sense that something is brilliant or wicked.

For example, when seeing an amazing sunset you could say “Das ist der Hammer!”, but also in incredibly disappointing situation such as somebody ripping you off. You could probably translate it with “Damn it”!

So next time you are amazed in a situation, think of your tool box!


“Quem muito fala, pouco acerta!”


In Portugal, we say this expression: “Quem muito fala, pouco acerta!”, in English you may say: “Who speak to much, doesn’t get anything right!”

We only say that expression, when someone talks too much and start saying things that doesn’t make any sense.

Hope you like this one and use when you want. 🙂